Избранные псалмы. Пер. и комм. С.С. Аверинцева. - М.: Свято-Филаретовский институт, 2005. - 176 с., Тир. 5000 экз.

Книга "Избранные псалмы" С.С. Аверинцева (1937 - 2004) - своеобразная дань памяти выдающемуся филологу, чьи последние годы неразрывно были связаны с деятельностью Свято-Филаретовского института.
В издании представлено полное собрание псалмов, которые успел перевести Аверинцев, включая и фрагменты. К ним органично подверстаны статьи по проблемам перевода и истолкования библейских текстов - плод многолетней работы ученого.
По признанию Аверинцева, в своей переводческой деятельности он руководствовался представлениями, в соответствии с которыми долг переводчика подобен обязанностям музыкального исполнителя, стремящегося возможно целостнее воспринять и вернее передать исполняемое произведение.
При этом филолог ориентировался на звучащее слово: не просто читаемое глазами, а пригодное для устного произнесения, имеющее объем не только в контексте культуры, но и в реальном, телесном пространстве:
Да восстанет Бог,
и расточатся враги Его,
и да бегут от лица Его
ненавидящие Его;
как исчезает дым,
да исчезнут они,
как тает воск от лица огня,
да сгинут злые пред Божьим лицом!
(Псалом 67/68).
Его перевод - это эпизод речи, запущенный как волчок или небесное тело - он держит себя собственным движением, сюжетом и интонацией. Хотя - об этом тоже нельзя умолчать - поэзия порой существует в переводах как бы поверх стиха, не лишенного некоторого автоматизма.
В своей работе Аверинцев исходил из еврейского (масоретского) текста Библии, но постоянно обращался и к Септуагинте (греческая версия Ветхого Завета). Так, говоря о переводе Шестопсалмия, ученый признавался: "Ритм этого моего перевода ориентирован не на ритмическую сжатость еврейского текста, а на замедленность и плавность греческого и славянского текстов и через это - на речитативный распев принятого в православном обиходе чтения".
Ориентируясь на масоретский текст, переводчик не мог отнестись с полным безразличием к богословским спорам, ведшимся еще в XIX веке. Так, авторитетный русский духовный писатель св. Феофан Затворник настаивал на том, что поскольку Ветхий Завет отцов церкви - это Септуагинта и поскольку она же лежит в основе литургических текстов и церковнославянского перевода, следует признать, что у Русской православной церкви не может быть другой Библии. Аверинцев, отдавая должное последовательности позиции святителя, возражал, что греческие и латинские отцы церкви, за единственным исключением блаженного Иеронима, просто не имели возможности изучить древнееврейский язык. При этом ученый удивлялся, что расхождения между двумя версиями Библии минимальны (с полемическими целями они нередко преувеличиваются).
Аверинцев считал себя - и это было сущей правдой - очень традиционным, консервативным человеком. Однако в России православные фундаменталисты записали его в лагерь "неообновленцев" (в частности, потому, что ученый в принципе допускал возможность перевода некоторых богослужебных текстов на русский язык). Впрочем, просвещенная верность традиции неизбежно вызывала и сдержанную критику "слева" (со стороны "Нового литературного обозрения", к примеру).
Стремясь к диалогу культур и цивилизаций, ученый стремился быть современным без, выражаясь его словом, современничанья. "Бог приходит к верующему в реальность сегодняшнего дня; но боюсь, что Он не придет в изоляционистское идеологическое пространство, не желающее знать ничего, кроме себя", - утверждал он.
В этом смысле "Избранные псалмы" - это диалог со многими поколениями, выход в пространство богословского исследования. И в то же время они - напоминание о первоначальной простоте без опрощения. Аверинцев иллюстрирует эту мысль такими словами: "Хорошо войти в мир псалмов, где жалость - это тепло материнской утробы, где мыслить и учиться - это шептать, двигая губами, где Божья защита - это твердая скала. Где все твердо и надежно, как камень. Где человек кричит изо всех сил, зная, что за пределами мира его слышат".


Верх страницы


RingNet © 2003      
Используются технологии uCoz