16 июня 2004 г. - круглая дата в истории джойсоведения. Ровно 100 лет назад Леопольд Блум, герой знаменитого романа Джойса "Улисс", совершил свою историческую прогулку по Дублину. В России уже десять лет празднуют эту Джойсо-Дату. Мы попросили известного богослова и переводчика Сергея Сергеевича Хоружего ответить на вопросы:

1. Какова история русских переводов романа Джеймса Джойса "Улисс". 2. Трудности перевода. 3. Традиция празднования Блумова Дня. 4. Проблемы перевода произведений Джойса.

1. Русская история "Улисса" - богатая тема, отразившая в себе всю историю советской России. Конечно, здесь я разве что обозначу ее основные вехи; подробный рассказ можно найти в моей книге ""Улисс" в русском зеркале", а также в переведенной у нас монографии английского слависта Н.Корнуолла "Джеймс Джойс и русские". Уже в 1925 г. в альманахе "Новинки Запада" публикуется своеобразный коллаж из романа - серия отрывков из 5 его эпизодов, включая начало и конец текста. В 1934-36 гг. была предпринята попытка полного перевода, по советскому методу бригадной работы: члены кружка переводчиков под руководством И.А.Кашкина взялись переводить "Улисса", поделив его по эпизоду на брата, а точней, на сестру - опубликованы были переводы 8 человек, из коих мужской пол представлял лишь один И.К. Романович. После выхода в свет 10 эпизодов из 18 (по объему менее трети текста), публикация оборвалась; Романович был арестован и погиб в лагере. Та же судьба постигла другой проект перевода: известный литератор Вал.Стенич в 1934-35 гг. опубликовал свой перевод эпизодов 4-6, в 1937 был арестован и в 1938 расстрелян. Отношение советской идеологии к Джойсу вполне ясно уже из одного факта: в 1934 г. в установочном докладе Карла Радека на Съезде Писателей весь финальный раздел был отведен поношенью Джойса.
До самого конца советской эпохи Джойс пробыл в запретных авторах - самым запретным из пресловутой троицы Великих Запретных: Пруст, Джойс, Кафка. Но уже с середины 70-х блестящий переводчик Виктор Хинкис (1931-1981) начал серьезную работу по подготовке перевода "Улисса". К сожалению, тяжкая болезнь не дала ему продвинуться дальше чернового наброска перевода. Я был его близким другом, по его просьбе участвовал в работе, и в своем Завещании он поручил мне весь начатый труд. Однако искусство требует художественной цельности - и мне пришлось, оставив наброски, начать и выполнить весь перевод заново. - Так появился русский "Улисс", на котором я всегда буду сохранять и его имя. Перевод прочно вошел в русскую культуру: с 1993 г. выпущено уже 5 изданий, общий тираж которых, около 300 тыс. экз., пожалуй, вполне сравнится с тиражом английского оригинала. К каждому новому изданию я пересматриваю и совершенствую перевод и комментарий; а московский театр "Поиски предмета" сделал по переводу недурную театральную постановку. Но хэппи-энд, увы, бывает лишь в Голливуде. У нас же, при бесспорном успехе у читателя, перевод игнорируется литературной средой, обсуждения его не было ни в единой профессиональной статье, и джойсоведение в стране ограничивается невежественными подделками под науку. А что до издательской истории, то в 2001 г. появилось контрафактное издание перевода, со снятым именем В.Хинкиса и грубейшими дефектами, выпущенное петербургским домом "Кристалл". И с тех пор в Петербурге 3 года тянется бесконечный процесс, на котором мошенники ведут себя с полной вольготностью и наглостью, при благосклонности и судей, и адвокатов.
2. "Улисс" - один из труднейших текстов мировой прозы. Для перевода такого текста потребно многое: в отношениях с английским языком и с родным, с мифологией и историей, культурой Европы вообще и иезуитско-католической в частности. Это, разумеется, не "трудности перевода", это вступительный взнос. А перевод? из всех языков, мне всего противней говорить об "Улиссе" на языке честного ремесла. Лучше скажу так: имеет быть совершенной трансляция духовного феномена в головокружительном лингвокосмосе с таинственной топологией, и всего ближе она к шаманскому полету-путешествию, в котором трудяге-шаману приходится то протискиваться ползком, то лететь, то плыть... - трансляция "Улисса" требует много-много ползти, и ты нигде лучше не поймешь, что и это есть тоже - изящное искусство: в "Навсикае" - с виртуозностью, в "Быках Гелиоса" - c тяжело-лингво-атлетическими упражнениями, в "Евмее" - с актерским разыгрываньем заплетающегося косноязычия... Да, а началом всему - музыкальная задача, надо услышать тон и взять тон, это шаману тоже приходится: услышать - и если все правильно, то уж не только услышишь, но всеми модальностями перцепций, их, конечно, больше пяти, ты ощутишь: какая свобода! какая полнота дыхания!
3. "Улисс" - один из прикольнейших текстов мировой прозы. Любовь свою к прикольному - он это называл скушней, jocoserious - элементу классик обосновывал любовью к родине и народу. По его заверениям, народ Ирландии - самое прикольное племя во всей Галактике, и народ, благодарный своему классику, прилежно принялся оправдывать репутацию. Так начали праздновать Блумов День. Как положено народным праздникам и обрядам, исходные события, их породившие, теряются в сумраке истории, в обычаях языческой древности, кои, как правило, отличались первобытною непристойностью. Ровно век назад, в день 16 июня 1904 года, происходит действие гениального романа, скитания Леопольда Блума по граду Дублину. Но действие романа так приурочено оттого, что именно в этот день произошли некоторые действия в жизни. Жизни автора и подруги его жизни. А какие действия - умолчим, хотя они выяснены усилиями ученых и нам известны. - Сегодня Блумов День отмечает юбилей и в России: десять лет назад проведено было Первое Российское Блумоденствие в Москве, в Доме Литераторов. Само собой разумеется, перенося обряды Блумова Дня в Россию, мы, устроители, почитали долгом сохранить их природу во всем ее аутентичном неприличии; и тяжкую задачу с блеском исполнил прославленный акционист-эксгибиционист А-р Б-р (имя не оглашаем по соображениям конфиденциальности).
4. Как вытекает из вышесказанного, с переводами этого Джойса всегда масса проблем.



Верх страницы


RingNet © 2003      
Используются технологии uCoz