16
июня 2004 г. - круглая дата в истории джойсоведения. Ровно 100
лет назад Леопольд Блум, герой знаменитого романа Джойса "Улисс",
совершил свою историческую прогулку по Дублину. В России уже
десять лет празднуют эту Джойсо-Дату. Мы попросили известного
богослова и переводчика Сергея Сергеевича Хоружего ответить
на вопросы:
1. Какова история русских переводов романа Джеймса Джойса
"Улисс". 2. Трудности перевода. 3. Традиция празднования
Блумова Дня. 4. Проблемы перевода произведений Джойса.
1. Русская история "Улисса" - богатая тема, отразившая
в себе всю историю советской России. Конечно, здесь я разве
что обозначу ее основные вехи; подробный рассказ можно найти
в моей книге ""Улисс" в русском зеркале",
а также в переведенной у нас монографии английского слависта
Н.Корнуолла "Джеймс Джойс и русские". Уже в 1925
г. в альманахе "Новинки Запада" публикуется своеобразный
коллаж из романа - серия отрывков из 5 его эпизодов, включая
начало и конец текста. В 1934-36 гг. была предпринята попытка
полного перевода, по советскому методу бригадной работы: члены
кружка переводчиков под руководством И.А.Кашкина взялись переводить
"Улисса", поделив его по эпизоду на брата, а точней,
на сестру - опубликованы были переводы 8 человек, из коих
мужской пол представлял лишь один И.К. Романович. После выхода
в свет 10 эпизодов из 18 (по объему менее трети текста), публикация
оборвалась; Романович был арестован и погиб в лагере. Та же
судьба постигла другой проект перевода: известный литератор
Вал.Стенич в 1934-35 гг. опубликовал свой перевод эпизодов
4-6, в 1937 был арестован и в 1938 расстрелян. Отношение советской
идеологии к Джойсу вполне ясно уже из одного факта: в 1934
г. в установочном докладе Карла Радека на Съезде Писателей
весь финальный раздел был отведен поношенью Джойса.
До самого конца советской эпохи Джойс пробыл в запретных авторах
- самым запретным из пресловутой троицы Великих Запретных:
Пруст, Джойс, Кафка. Но уже с середины 70-х блестящий переводчик
Виктор Хинкис (1931-1981) начал серьезную работу по подготовке
перевода "Улисса". К сожалению, тяжкая болезнь не
дала ему продвинуться дальше чернового наброска перевода.
Я был его близким другом, по его просьбе участвовал в работе,
и в своем Завещании он поручил мне весь начатый труд. Однако
искусство требует художественной цельности - и мне пришлось,
оставив наброски, начать и выполнить весь перевод заново.
- Так появился русский "Улисс", на котором я всегда
буду сохранять и его имя. Перевод прочно вошел в русскую культуру:
с 1993 г. выпущено уже 5 изданий, общий тираж которых, около
300 тыс. экз., пожалуй, вполне сравнится с тиражом английского
оригинала. К каждому новому изданию я пересматриваю и совершенствую
перевод и комментарий; а московский театр "Поиски предмета"
сделал по переводу недурную театральную постановку. Но хэппи-энд,
увы, бывает лишь в Голливуде. У нас же, при бесспорном успехе
у читателя, перевод игнорируется литературной средой, обсуждения
его не было ни в единой профессиональной статье, и джойсоведение
в стране ограничивается невежественными подделками под науку.
А что до издательской истории, то в 2001 г. появилось контрафактное
издание перевода, со снятым именем В.Хинкиса и грубейшими
дефектами, выпущенное петербургским домом "Кристалл".
И с тех пор в Петербурге 3 года тянется бесконечный процесс,
на котором мошенники ведут себя с полной вольготностью и наглостью,
при благосклонности и судей, и адвокатов.
2. "Улисс" - один из труднейших текстов мировой
прозы. Для перевода такого текста потребно многое: в отношениях
с английским языком и с родным, с мифологией и историей, культурой
Европы вообще и иезуитско-католической в частности. Это, разумеется,
не "трудности перевода", это вступительный взнос.
А перевод? из всех языков, мне всего противней говорить об
"Улиссе" на языке честного ремесла. Лучше скажу
так: имеет быть совершенной трансляция духовного феномена
в головокружительном лингвокосмосе с таинственной топологией,
и всего ближе она к шаманскому полету-путешествию, в котором
трудяге-шаману приходится то протискиваться ползком, то лететь,
то плыть... - трансляция "Улисса" требует много-много
ползти, и ты нигде лучше не поймешь, что и это есть тоже -
изящное искусство: в "Навсикае" - с виртуозностью,
в "Быках Гелиоса" - c тяжело-лингво-атлетическими
упражнениями, в "Евмее" - с актерским разыгрываньем
заплетающегося косноязычия... Да, а началом всему - музыкальная
задача, надо услышать тон и взять тон, это шаману тоже приходится:
услышать - и если все правильно, то уж не только услышишь,
но всеми модальностями перцепций, их, конечно, больше пяти,
ты ощутишь: какая свобода! какая полнота дыхания!
3. "Улисс" - один из прикольнейших текстов мировой
прозы. Любовь свою к прикольному - он это называл скушней,
jocoserious - элементу классик обосновывал любовью к родине
и народу. По его заверениям, народ Ирландии - самое прикольное
племя во всей Галактике, и народ, благодарный своему классику,
прилежно принялся оправдывать репутацию. Так начали праздновать
Блумов День. Как положено народным праздникам и обрядам, исходные
события, их породившие, теряются в сумраке истории, в обычаях
языческой древности, кои, как правило, отличались первобытною
непристойностью. Ровно век назад, в день 16 июня 1904 года,
происходит действие гениального романа, скитания Леопольда
Блума по граду Дублину. Но действие романа так приурочено
оттого, что именно в этот день произошли некоторые действия
в жизни. Жизни автора и подруги его жизни. А какие действия
- умолчим, хотя они выяснены усилиями ученых и нам известны.
- Сегодня Блумов День отмечает юбилей и в России: десять лет
назад проведено было Первое Российское Блумоденствие в Москве,
в Доме Литераторов. Само собой разумеется, перенося обряды
Блумова Дня в Россию, мы, устроители, почитали долгом сохранить
их природу во всем ее аутентичном неприличии; и тяжкую задачу
с блеском исполнил прославленный акционист-эксгибиционист
А-р Б-р (имя не оглашаем по соображениям конфиденциальности).
4. Как вытекает из вышесказанного, с переводами этого Джойса
всегда масса проблем.
|